体球网手机即时比分
  • 新聞資訊
    美國憲法修正案
    發布時間: 2016-04-06 16:37 點擊次數:

       修正案[一]
      國會不得制定關于下列事項的法律:確立國教或禁止信教自由,剝奪言論自由或出版自由;剝奪人民和平集會和向政府訴冤請愿的權利。
    [1791年12月15日批準]
    Amendment[I]
    Congress shall make no law respecting an establishment of religion, or prohibiting the free exercise thereof; or abridging the freedom of speech, or of the press; or the right of the people peaceably to assemble, and to petition the Government for a redress of grievances.

      修正案[二]
      管理良好的民兵是保障自由州的安全之所必需,此人民持有和攜帶武器的權利不得侵犯。
    [1791年12月15日批準]
    Amendment[II]
    A well regulated Militia, being necessary to the security of a free State, the right of the people to keep and bear Arms, shall not be infringed.

      修正案[三]
      士兵在和平時期,未經房主許可不得駐扎于任何民房;在戰爭時期,除依法律規定的方式外亦不得進駐民房。
    [1791年12月15日批準]
    Amendment[III]
    No Soldier shall, in time of peace be quartered in any house, without the consent of the Owner, nor in time of war, but in a manner to be prescribed by law.

      修正案[四]
      人民保護其人身、住房、文件和財物不受無理搜查扣押的權利不得侵犯;除非有合理的根據認為有罪,以宣誓或鄭重聲明保證,并詳細開列應予搜查的地點、應予扣押的人或物,不得頒發搜查和扣押證。
    [1791年12月15日批準]
    Amendment[IV]
    The right of the people to be secure in their persons, houses, papers, and effects, against unreasonable searches and seizures, shall not be violated, and no Warrants shall issue, but upon probable cause, supported by Oath or affirmation, and particularly describing the place to be searched, and the persons or things to be seized.

      修正案[五]
      非經大陪審團提出報告或起訴,任何人不受死罪或其它重罪的懲罰,惟在戰時國家危急時期發生在陸、海軍中或正在服役的民兵中的案件不在此限。任何人不得因同一犯罪行為而兩次遭受生命或身體傷殘的危害;不得在任何刑事案件中被迫自證其罪;未經正當法律程序,不得剝奪任何人的生命、自由 或財產;非有恰當補償,不得將私有財產充作公用。
    [1791年12月15日批準]
    Amendment[V]
    No person shall be held to answer for a capital, or otherwise infamous crime, unless on a presentment or indictment of a Grand Jury, except in cases arising in the land or naval forces, or in the Militia, when in actual service in time of War or public danger; nor shall any person be subject for the same offence to be twice put in jeopardy of life or limb; nor shall be compelled in any criminal case to be a witness against himself, nor be deprived of life, liberty, or property, without due process of law; nor shall private property be taken for public use, without just compensation.

      修正案[六]
      在一切刑事訴訟中,被告應享受下列權利:由犯罪行為發生地的州和地區的公正陪審團予以迅速和公開的審判,該地區應事先已由法律確定;獲知控告的性質和原因;同原告證人對質;以強制程序取得有利于自己的證據;并取得律師幫助為其辯護。
    [1791年12月15日批準]
    Amendment[VI]
    In all criminal prosecutions, the accused shall enjoy the right to a speedy and public trial, by an impartial jury of the State and district wherein the crime shall have been committed, which district shall have been previously ascertained by law, and to be informed of the nature and cause of the accusation; to be confronted with the witnesses against him; to have compulsory process for obtaining witnesses in his favor, and to have the Assistance of Counsel for his defence.

      修正案[七]
      在習慣法訴訟中,爭執價額超過20元,由陪審團審判的權利應予保護;案情事實經陪審團審定后,除非依照習慣法的規則,合眾國的任何法院不得再行審理。
    [1791年12月15日批準]
    Amendment[VII]
    In Suits at common law, where the value in controversy shall exceed twenty dollars, the right of trial by jury shall be preserved, and no fact tried by a jury, shall be otherwise re-examined in any Court of the United States, than according to the rules of the common law.

      修正案[八]
      不得索取過多的保釋金,不得處以過重的罰金,或施加殘酷的、非常的刑罰。
    [1791年12月15日批準]
    Amendment[VIII]
    Excessive bail shall not be required, nor excessive fines imposed, nor cruel and unusual punishments inflicted.

      修正案[九]
      本憲法對某些權利的列舉不得被解釋為否定或輕視由人民保有的其它權利。
    [1791年12月15日]
    Amendment[IX]
    The enumeration in the Constitution, of certain rights, shall not be construed to deny or disparage others retained by the people.

      修正案[十]
      憲法未授予合眾國,也未禁止各州行使的權力,分別由各州或由人民保留。
    [1791年12月15日批準]
    Amendment[X]
    The powers not delegated to the United States by the Constitution, nor prohibited by it to the States, are reserved to the States respectively, or to the people.

      修正案[十一]
      合眾國司法權,不得被解釋為可擴大適用受理另一州公民或任何外國公民或國民對合眾國一州提出的或起訴的任何法律或衡平法的訴訟。
    [1798年1月23日批準]
    Amendment[XI]
    The Judicial power of the United States shall not be construed to extend to any suit in law or equity, commenced or prosecuted against one of the United States by Citizens of another State, or by Citizens or Subjects of any Foreign State.

      修正案[十二]
      選舉人應在本州島島集會,投票選舉總統和副總統,所選的總統和副總統至少應有1人不是選舉人本州島島的居民;選舉人應在選票上寫明被選為總統之人的姓名,并在另一選票上寫明被選為副總統之人的姓名。選舉人須將所有被選為總統及副總統的 人分別開列名單,寫明每人所得票數,在名單上簽名作證,封印后送至合眾國政府所在地,呈交參議院議長。參議院議長在參議院和眾議院全體議員面前開拆所有證明書,然后計算票數。獲得總統選票最多的人,如所得票數超過選舉人總數之半,即當選為總統。如無人獲得這種過半數票,眾議院應立即從被選為總統之人的名單 中得票最多者(不超過3人)中投票選舉其中一人為總統。但選舉總統時應以州為單位計票。每州代表有 一票表決權。以此種方式選舉總統的法定人數為全國2/3的 州各有1名或數名眾議員出席,選出總統需要所有州的過半數票。如選舉總統的權力轉移給眾議院而該院在次年3月4日前尚未選出總統,則副總統應 總統死亡或憲法規定的其它有關總統喪失任職能力的條款代行總統職務。獲得副總統選票最多者,如所得票數超過選舉人總數之半,即當選為副總統。如無人獲得過半數票,則參議院應從名單上得票最多的2人中選舉1人 為副總統。以此種方式選舉副總統的法定人數為參議員總數的2/3,選出副總統需要參議員總數的過半數票。但依憲法無資格當選為合眾國總統的人不得當選為合眾國副總統。
    [1804年6月15日批準]
    Amendment[XII]
    The Electors shall meet in their respective states, and vote by ballot for President and Vice-President, one of whom, at least, shall not be an inhabitant of the same state with themselves; they shall name in their ballots the person voted for as President, and in distinct ballots the person voted for as Vice-President, and they shall make distinct lists of all persons voted for as President, and of all persons voted for as Vice-President, and of the number of votes for each, which lists they shall sign and certify, and transmit sealed to the seat of the government of the United States, directed to the President of the Senate;--The President of the Senate shall, in the presence of the Senate and House of Representatives, open all the certificates and the votes shall then be counted;--The person having the greatest number of votes for President, shall be the President, if such number be a majority of the whole number of Electors appointed; and if no person have such majority, then from the persons having the highest numbers not exceeding three on the list of those voted for as President, the House of Representatives shall choose immediately, by ballot, the President. But in choosing the President, the votes shall be taken by states, the representation from each state having one vote; a quorum for this purpose shall consist of a member or members from two-thirds of the states, and a majority of all the states shall be necessary to a choice. And if the House of Representatives shall not choose a President whenever the right of choice shall devolve upon them, before the fourth day of March next following, then the Vice-President shall act as President, as in the case of the death or other constitutional disability of the President. (See Note 14)--The person having the greatest number of votes as Vice-President, shall be the Vice-President, if such number be a majority of the whole number of Electors appointed, and if no person have a majority, then from the two highest numbers on the list, the Senate shall choose the Vice-President; a quorum for the purpose shall consist of two-thirds of the whole number of Senators, and a majority of the whole number shall be necessary to a choice. But no person constitutionally ineligible to the office of President shall be eligible to that of Vice-President of the United States.

      修正案[十三]
      第一款在合眾國境內或屬合眾國管轄的任何地方,不準有奴隸制或強制勞役的存在,但惟用于業經定罪的罪犯作為懲罰者不在此限。
      第二款國會有權以適當立法實施本條規定。
    [1865年12月6日批準]
    Amendment[XIII]
    Section 1. Neither slavery nor involuntary servitude, except as a punishment for crime whereof the party shall have been duly convicted, shall exist within the United States, or any place subject to their jurisdiction.
    Section 2. Congress shall have power to enforce this article by appropriate legislation.

      修正案[十四]
      第一款在合眾國出生或歸化合眾國并受合眾國管轄的人,均為合眾國和他所居住的州的公民。無論何州均不得制定或實施任何剝奪合眾國公民的特權或豁免權的法律;無論何州未經正當法律程序不得剝奪任何人的生命、自由或財產;亦不得拒絕給予在其管轄下的任何人以同等的法律保護。
      第二款眾議員名額應按各州人口總數的比例分配,但不納稅的印第安人除外。各州年滿21歲且為合眾國公民的男性居民,除因參加叛亂或犯其它罪行者外,其選舉合眾國總統與副總統選舉人、國會為議員、州行政和司法官員或州議會議員的權利被取消或剝 奪時,該州眾議員人數應按上述男性公民的人數同該州年滿21歲的男性公民總人數的比例予以削減。
      第三款無論何人,凡先前曾以國會議員、合眾國官員、州議會議員或州行政或司法官員,宣誓擁護合眾國憲法,而又參與反對合眾國的暴亂或謀叛,或給予合眾國敵人以幫助或庇護者,不得為國會參議員或眾議員、總統和副總統選舉人,或在合眾國或任何一州任文職、軍職官員。但國會可以每院三分 之二的票數取消此項限制。
      第四款經法律認可的合眾國公債,包括因支付平定暴亂或叛亂有功人員的養老金和獎金而產生的債務,其效力不得懷疑。但合眾國或任何一州都不得承擔或償付因資助對合眾國作亂或謀叛而產生的任何債務或義務,或因喪失或解放任何奴隸而提出的任何賠償要求;所有此類債務、義務和要求均應被認 為是非法和無效的。
      第五款國會有權以適當立法實施本條各項規定。
    [1868年7月9日批準]
    Amendment[XIV]
    Section 1. All persons born or naturalized in the United States, and subject to the jurisdiction thereof, are citizens of the United States and of the State wherein they reside. No State shall make or enforce any law which shall abridge the privileges or immunities of citizens of the United States; nor shall any State deprive any person of life, liberty, or property, without due process of law; nor deny to any person within its jurisdiction the equal protection of the laws.
    Section 2. Representatives shall be apportioned among the several States according to their respective numbers, counting the whole number of persons in each State, excluding Indians not taxed. But when the right to vote at any election for the choice of electors for President and Vice President of the United States, Representatives in Congress, the Executive and Judicial officers of a State, or the members of the Legislature thereof, is denied to any of the male inhabitants of such State, being twenty-one years of age,(See Note 15) and citizens of the United States, or in any way abridged, except for participation in rebellion, or other crime, the basis of representation therein shall be reduced in the proportion which the number of such male citizens shall bear to the whole number of male citizens twenty-one years of age in such State.
    Section 3. No person shall be a Senator or Representative in Congress, or elector of President and Vice President, or hold any office, civil or military, under the United States, or under any State, who, having previously taken an oath, as a member of Congress, or as an officer of the United States, or as a member of any State legislature, or as an executive or judicial officer of any State, to support the Constitution of the United States, shall have engaged in insurrection or rebellion against the same, or given aid or comfort to the enemies thereof. But Congress may by a vote of two-thirds of each House, remove such disability.
    Section 4. The validity of the public debt of the United States, authorized by law, including debts incurred for payment of pensions and bounties for services in suppressing insurrection or rebellion, shall not be questioned. But neither the United States nor any State shall assume or pay any debt or obligation incurred in aid of insurrection or rebellion against the United States, or any claim for the loss or emancipation of any slave; but all such debts, obligations and claims shall be held illegal and void.
    Section 5. The Congress shall have power to enforce, by appropriate legislation, the provisions of this article.

      修正案[十五]
      第一款合眾國或任何一州不得因種族、膚色或以前的奴隸身份而否認或剝奪合眾國公民的選舉權。
      第二款國會有權以適當立法實施本條規定。
    [1870年2月2日批準]
    Amendment[XV]
    Section 1. The right of citizens of the United States to vote shall not be denied or abridged by the United States or by any State on account of race, color, or previous condition of servitude.
    Section 2. The Congress shall have power to enforce this article by appropriate legislation.

      修正案[十六]
      國會有權對任何來源的收入規定并征收所得稅,所得稅收入不按比例分配于各州,也不必考慮任何人口普查或統計。
    [1913年2月3日批準]
    Amendment[XVI]
    The Congress shall have power to lay and collect taxes on incomes, from whatever source derived, without apportionment among the several States, and without regard to any census or enumeration.

      修正案[十七]
      合眾國參議院由每州人民選出2名參議員組成,參議員任期6年,各有一票表決權。各州選舉人應具備州議會中人數最多一院的選舉人所必需的資格。
      任何一州在參議院的議席出現缺額時,該州行政當局應發布選舉令以填補此項缺額;但任何一州州議會在人民按照州議會指示進行選舉補足缺額以前,可授權行政長官做出臨時任命。
      本修正案對于本條作為合眾國憲法一部分被批準生效前當選的任何參議員的選舉或任期不發生影響。
    [1913年4月8日批準]
    Amendment[XVII]
    The Senate of the United States shall be composed of two Senators from each State, elected by the people thereof, for six years; and each Senator shall have one vote. The electors in each State shall have the qualifications requisite for electors of the most numerous branch of the State legislatures.
    When vacancies happen in the representation of any State in the Senate, the executive authority of such State shall issue writs of election to fill such vacancies: Provided, That the legislature of any State may empower the executive thereof to make temporary appointments until the people fill the vacancies by election as the legislature may direct.
    This amendment shall not be so construed as to affect the election or term of any Senator chosen before it becomes valid as part of the Constitution.

      修正案[十八]
      第一款從本條批準起一年以后,禁止在合眾國及其管轄下的一切領土內釀造、出售和運送致醉酒類,并且不準此種酒類輸入或輸出合眾國及其管轄下的一切領土。
      第二款國會和各州都有權以適當立法實施本條規定。
      第三款本條除非在國會送達各州之日起7年內經各州州議會按照憲法規定批準為憲法修正案,不得發生效力。
    [1919年1月16日批準]
    Amendment[XVIII]
    Section 1. After one year from the ratification of this article the manufacture, sale, or transportation of intoxicating liquors within, the importation thereof into, or the exportation thereof from the United States and all territory subject to the jurisdiction thereof for beverage purposes is hereby prohibited.
    Section. 2. The Congress and the several States shall have concurrent power to enforce this article by appropriate legislation.
    Section. 3. This article shall be inoperative unless it shall have been ratified as an amendment to the Constitution by the legislatures of the several States, as provided in the Constitution, within seven years from the date of the submission hereof to the States by the Congress.

      修正案[十九]
      合眾國或任何一州不得因性別而否認或剝奪合眾國公民的選舉權。
      國會有權以適當立法實施本條規定。
    [1920年8月18日批準]
    Amendment[XIX]
    The right of citizens of the United States to vote shall not be denied or abridged by the United States or by any State on account of sex.
    Congress shall have power to enforce this article by appropriate legislation

      修正案[二十]
      第一款如果本條尚未獲批準,總統和副總統的任期應于原定任期屆滿之年1月20日正午終止,參議員和眾議員的任期應于原定任期屆滿之年1月3日正午終止;其繼任人的任期即在此時開始。
      第二款國會每年至少開會一次,開會日期除以法律另行規定外,應于1月3日正午開始。
      第三款如當選總統在規定的任期開始之前已死亡,當選副總統應成為總統。如在規定的總統任期開始以前總統尚未選出,或當選總統不符合資格,則當選副總統應代行總統職權直到有一名總統符合資格為止;如遇當選總統和當選副總統均不符合資格的情況,國會可以法律規定代理總統人選或選擇代理 總統的方式,此人即可依法代行總統職務,直至有一名總統或副總統符合資格為止。
      第四款當選總統的權利轉移到眾議院,而可被該院選為總統的人中有人死亡;或選舉副總統的權利轉移到參議院,而可被該院選為副總統的人中有人死亡時,國會得以法律對此種情況做出規定。
      第五款第一款與第二款應在本條批準后之10月15日起生效。
      第六款本條如在國會送達各州之日起7年內,未經3/4之州議會批準為憲法修正案,將不發生效力。
    [1933年1月23日批準]
    Amendment[XX]
    Section 1. The terms of the President and Vice President shall end at noon on the 20th day of January, and the terms of Senators and Representatives at noon on the 3d day of January, of the years in which such terms would have ended if this article had not been ratified; and the terms of their successors shall then begin.
    Section. 2. The Congress shall assemble at least once in every year, and such meeting shall begin at noon on the 3d day of January, unless they shall by law appoint a different day.
    Section. 3. If, at the time fixed for the beginning of the term of the President, the President elect shall have died, the Vice President elect shall become President. If a President shall not have been chosen before the time fixed for the beginning of his term, or if the President elect shall have failed to qualify, then the Vice President elect shall act as President until a President shall have qualified; and the Congress may by law provide for the case wherein neither a President elect nor a Vice President elect shall have qualified, declaring who shall then act as President, or the manner in which one who is to act shall be selected, and such person shall act accordingly until a President or Vice President shall have qualified.
    Section. 4. The Congress may by law provide for the case of the death of any of the persons from whom the House of Representatives may choose a President whenever the right of choice shall have devolved upon them, and for the case of the death of any of the persons from whom the Senate may choose a Vice President whenever the right of choice shall have devolved upon them.
    Section. 5. Sections 1 and 2 shall take effect on the 15th day of October following the ratification of this article.
    Section. 6. This article shall be inoperative unless it shall have been ratified as an amendment to the Constitution by the legislatures of three-fourths of the several States within seven years from the date of its submission.

      修正案[二十一]
      第一款美利堅合眾國憲法修正案第18條現予廢除。
      第二款在合眾國各州、各領地或屬地內為交付或使用致醉酒類而進行的運送或輸入,如違反有關法律,應予禁止。
      第三款本條除非在國會送達各州之日起7年內經各州制憲會議按照憲法規定批準為憲法修正案,不發生效力。
    [1933年12月5日批準]
    Amendment[XXI]
    Section 1. The eighteenth article of amendment to the Constitution of the United States is hereby repealed.
    Section 2. The transportation or importation into any State, Territory, or possession of the United States for delivery or use therein of intoxicating liquors, in violation of the laws thereof, is hereby prohibited.
    Section 3. This article shall be inoperative unless it shall have been ratified as an amendment to the Constitution by conventions in the several States, as provided in the Constitution, within seven years from the date of the submission hereof to the States by the Congress.

      修正案[二十二]
      第一款無論何人不得當選總統職務兩次以上;無論何人在他人任期內擔任總統職務或代理總統超過兩年者,不得當選擔任總統職務一次以上。但本條不適用于在國會提出本條時正在擔任總統職務的任何人;也不妨礙在本條開始生效的總統任期內可能擔任總統職務或代理總統的任何人在此任期結束以前 擔任總統職務或代理總統。
      第二款本條除非在國會將其提交各州之日起7年內由3/4州議會批準為憲法修正案,不發生效力。
    [1951年3月1日批準]
    Amendment[XXII]
    Section 1. No person shall be elected to the office of the President more than twice, and no person who has held the office of President, or acted as President, for more than two years of a term to which some other person was elected President shall be elected to the office of the President more than once. But this article shall not apply to any person holding the office of President when this article was proposed by the Congress, and shall not prevent any person who may be holding the office of President, or acting as President, during the term within which this article becomes operative from holding the office of President or acting as President during the remainder of such term.
    Section 2. This article shall be inoperative unless it shall have been ratified as an amendment to the Constitution by the legislatures of three-fourths of the several states within seven years from the date of its submission to the states by the Congress.

      修正案[二十三]
      第一款合眾國政府所在的特區,應按國會所指定的方式選派若干名總統和副總統的選舉人,為此目的,該特區應被視為一個州,選舉人數量應相當于它有權選舉的參議員和眾議員人數的總和,但不得超過人數最少的州的選舉人人數;以上選舉人是在各州所選派的選舉人之外所增添的,但.為了選舉總 統和副總統,應被視為由一個州所選派的選舉人。他們應在特區集會,并依照憲法修正案第12條的規定 履行其職責。
      第二款國會有權以適當立法實施本條規定。
    [1961年4月3日]
    Amendment[XXIII]
    Section 1. The District constituting the seat of government of the United States shall appoint in such manner as the Congress may direct:
    A number of electors of President and Vice President equal to the whole number of Senators and Representatives in Congress to which the District would be entitled if it were a state, but in no event more than the least populous state; they shall be in addition to those appointed by the states, but they shall be considered, for the purposes of the election of President and Vice President, to be electors appointed by a state; and they shall meet in the District and perform such duties as provided by the twelfth article of amendment.
    Section 2. The Congress shall have power to enforce this article by appropriate legislation.
     
      修正案[二十四]
      第一款合眾國或任何一州不得以未交人頭稅或其它稅款為理由,否認或剝奪合眾國公民在總統或副總統、總統或副總統選舉人或參議員、眾議員的任何初選或其它選舉中的選舉權。
      第二款國會有權以適當立法實施本條規定。
    [1964年1月23日批準]
    Amendment[XXIV]
    Section 1. The right of citizens of the United States to vote in any primary or other election for President or Vice President, for electors for President or Vice President, or for Senator or Representative in Congress, shall not be denied or abridged by the United States or any state by reason of failure to pay any poll tax or other tax.
    Section 2. The Congress shall have power to enforce this article by appropriate legislation.

      修正案[二十五]
      第一款如果總統免職、死亡或辭職,副總統應成為總統。
      第二款副總統職位出現空缺時,總統應提名一位副總統,經由國會兩院都以過半數票批準后就職。
      第三款如總統向參議院臨時議長及眾議院議長遞交書面聲明,宣稱他無能力履行其權力與職責,則其權力與職責應由副總統作為代理總統來履行,直至他提出相反的書面聲明為止。
      第四款如副總統以及各行政部門或國會依法設立的此種其它機構的多數主要官員,向參議院臨時議長和眾議院議長遞交關于總統無能力履行其權力與職責的書面聲明,則副總統應作為代理總統立即承擔以上權力與職責。
      此后,當總統向參議院臨時議長和眾議院議長遞交他喪失能力情況并不存在的書面聲明時,除非副總統以及各行政部門或國會依法設立的此種其它機構的多數主要官員在4日內向參議院臨時議長和眾議院議長遞交總統無能力履行其權力與職責 的書面聲明,總統應恢復其權力與職責。國會應對此做出裁決。如在休會期間,應在48小時內為此目的 召集會議。如果國會收到后一書面聲明2l天之內,或處在休會期間被要求召集會議以后的21天之內,以兩院的2/3票數決定總統不能履行其權力與職責,副總統應繼續作為代理總統履行上述權力與職責;否則,總統應恢復其權力與職責。
    [1967年2月11日批準]
    Amendment[XXV]
    Section 1. In case of the removal of the President from office or of his death or resignation, the Vice President shall become President.
    Section 2. Whenever there is a vacancy in the office of the Vice President, the President shall nominate a Vice President who shall take office upon confirmation by a majority vote of both Houses of Congress.
    Section 3. Whenever the President transmits to the President pro tempore of the Senate and the Speaker of the House of Representatives his written declaration that he is unable to discharge the powers and duties of his office, and until he transmits to them a written declaration to the contrary, such powers and duties shall be discharged by the Vice President as Acting President.
    Section 4. Whenever the Vice President and a majority of either the principal officers of the executive departments or of such other body as Congress may by law provide, transmit to the President pro tempore of the Senate and the Speaker of the House of Representatives their written declaration that the President is unable to discharge the powers and duties of his office, the Vice President shall immediately assume the powers and duties of the office as Acting President.
    Thereafter, when the President transmits to the President pro tempore of the Senate and the Speaker of the House of Representatives his written declaration that no inability exists, he shall resume the powers and duties of his office unless the Vice President and a majority of either the principal officers of the executive department or of such other body as Congress may by law provide, transmit within four days to the President pro tempore of the Senate and the Speaker of the House of Representatives their written declaration that the President is unable to discharge the powers and duties of his office. Thereupon Congress shall decide the issue, assembling within forty-eight hours for that purpose if not in session. If the Congress, within twenty-one days after receipt of the latter written declaration, or, if Congress is not in session, within twenty-one days after Congress is required to assemble, determines by two-thirds vote of both Houses that the President is unable to discharge the powers and duties of his office, the Vice President shall continue to discharge the same as Acting President; otherwise, the President shall resume the powers and duties of his office.

      修正案[二十六]
      第一款合眾國或任何一州不得因年齡而否認或剝奪已滿18歲或18歲以上的合眾國公民的選舉權。
      第二款國會有權以適當立法實施本條規定。
    [1971年7月5日批準]
    Amendment[XXVI]
    Section 1. The right of citizens of the United States, who are 18 years of age or older, to vote, shall not be denied or abridged by the United States or any state on account of age.
    Section 2. The Congress shall have the power to enforce this article by appropriate legislation.

      修正案[二十七]
      新一屆眾議員選出之前,任何有關改變參議員和眾議員的任職報酬的法律,均不得生效。
    [1992年5月7日批準]
    Amendment[XXVII]
    No law varying the compensation for the services of the Senators and Representatives shall take effect until an election of Representatives shall have intervened.

     

    上一篇:美國獨立宣言
    下一篇:中華人民共和國合同法(中英對照)

    首 頁 | 公司簡介 | 服務范圍 | 翻譯報價 | 質量控制 | 誠聘英才 | 聯系我們 |
    版權所有: 海口語意聯翻譯有限公司版權所有,未經我方許可轉載或使用我方信息,我們將追究其法律責任。
    瓊ICP備14002523號-1  
    体球网手机即时比分
  • 电竞比分app 微乐河南麻将推倒胡 柳州版麻将单机版 单机斗地主免费版 新浪北单比分直播 网球比分ad 500万足球比分网 金呈配资 广东快乐10分钟走 排列三五开奖结果 百搭麻将怎么打必赢 基金配资平台 财富之都 17玩湖南麻将有没有外挂 攒劲麻将兰州群 期期盈配资